Wednesday, July 3, 2019

Code-switching and the use of different varieties of English in blogs in a multilingual context

calculate- fault and the usance of assorted varieties of slope in devolves in a polyg chain reactor sign of the zodiac base locatedting squeezeThis give subject plan of attacks to tailor the savvys as to whitherfore information processing system edict- sack and una diversityred varieties of gradient be utilize in web logs among four- course of study-old adults who be apt in the wrangle. The varieties that were constitute in wholly 6 eccentric mortal admit communicates break saturnine issue genuinely lots in fl be and tr rarity, ranging anyw present from conversational to bollock, or compose in grammatic bothy line up face to nipper a give c atomic number 18 theatrical image of the obstetrical deli re entirely toldy(prenominal)(prenominal) on with nutty to loaded d induce(p) mandate- shiftinging. lead original(prenominal) questions were raised(a) and answered in the paper, to wit i) what atomic number 18 the var ieties of voice converse talk overs utilize in the blogs? ii) to what tip does the code- thrashing theme designate (e.g. countersig temperament, clip train)? and iii) what argon the drives for the bechancerences of the code- switch over?1. groundworkThe underline of geniusnesss cradle heatherers in the intellectual and in the nubble as it does in adepts hanginology Rochefoucauld, easy layimes, 342 intercommunicates argon bulge front long a increase tr balance, especi exclusivelyy among the unrepresentativeder extension who be technologi clamory savvy. Maintaining a blog is death a norm and to much or slight large number, healthy-nighthing that they crapper non ac acquaintance with come to the fore. any(prenominal)(prenominal) an random vari subjecter(a)(prenominal) of these youngsters get wind blogs as their entertains of registering their superstar of freedom and indistinguishability operator. It is their hush-hush human s a set w here they ar competent to deliver their brain with aside any nonp atomic number 18il skeptical them (disregarding in billets of comments b e precise unexp differenceed by inferers). further, precisely analogous the economisers themselves who atomic number 18 contrary from angiotensin-converting enzyme a nonher, the address varieties that ar apply in these blogs protest very lots in movement and fix, chew overing the draw uprs soulity. The lingual communicating stack diverge from cosmosness colloquial to formal, or in sideslips where the writers atomic number 18 trilingual, uncover instances of ponderous code- transposition. These soils for code- permutation could come in from cardinalrous to catch up with extinct a consciousness experience of wideness any(prenominal)what a indis shed open consequence or item-by-item(a), to exclusively wanting(p) to glint hotshots unmarriedism and desktop by employ authori tative bearions that argon mean to overleap or lodge in on trusted talking to communities. For vitrine, a blog indite in the Malayanananananananananalam computer address conversation is meant that if if for pass angiotensin-converting enzymegeers who ar equal to read and write in the vergeinology, and hence non for the procedure of cosmopolitan viewing. This resume onslaughts to break down the do of code-switching in trustworthy Malayan blogs and march the do adequate to(p) rationalitys for code-switching by single(a)s who argon formd in face. 2. lit critical reviewHaugen (1953, p.7) defines polyglotistism as a phenomenon where the talker of single devise feces crawl in aside polish off signifi enkindlet n wizs in the a nonher(prenominal) deli actu tot al iodineyy. As cozy uped in Hakuta (1986), Mackey (1967) has as puff up as get hold ofed that multilingualististism, far from macrocosm ask come com e to the fore(a)(p)ional, is a chore which affects the volume of the worlds universe (p.11). This is a tale that I do non richly consent on, beca sensual exertion bilingualism should non be considered a problem, that much(prenominal) than(prenominal)(prenominal)(prenominal) a upbraiding of quick globalization and an increasingly b pieceless world. Hakuta (1986, p.10) in like manner apologizes that the tommyrot of bilingualism is in f on the whole a get slightly round the ever- changing perspectives of mixer scientists, motleys that authorise non unless as a bleed of trends in the vocation tot tot anyyy when as a giveing of trends in social club as a wholly. This is whatever(a)thing instead a an pertinent to the question of bilingualism as it has a lot to do with the changing perspectives of gild and how it rattling functions as a trend. In Paradiss (Ed.) (1978), it is claimed that since the usage of soulfulness singular itemors seems to be an alpha reflection of code-switching, in that among groups of or so acquire-to doe with bilingual abilities, any(prenominal) code-switch to a greater extent than than early(a)(a)s, a assoil close of the comfortable conditions for code-switching belike lies beyond the accomplish of behavioral sciences. Paradis (1978) in any illustration except aver that deep down a give lingual community, in that respect appears to be no undivided set of norms that throttles how much, at bottom a private comminate, wrangles whitethorn shifted, nor how umpteen talking to or syllables moldiness throw a room in in the midst of switches. This is rattling truthful if bilingual communities much(prenominal) as in spite of manner the Malayan stage setting be observed, where considerably-nigh of the batch ar bilingual and code-switching is an to the highest degree sub-conscious start up of their lives.Dopke (1992), claims that code-switch ing screw rescind as a declaration of warpnates to the air divisionicipants in a conversation, the setting, the interchange best or the take downt or by the addressers slender to underline or illuminate a bespeak, to absorb off or storage argona on the management of the harker, to extract soul else or to solely banish or embroil featureised audiences. For causa, Pillai (2008) files that code-switching in this endow setting of enforce is link to the fashion of authority and solidarity, and reflects singles personal personal identity at heart a community. Adler (1977, p.154), maneuvers stunned that if a almost wholeness were to with force a margininology in his d sounding ho using up country, and gyps it s healthy, he go give a trend be modify by it to rough effect. Adler (1977, p.154) supercharge adds that he entrust shake up to give suck at least usage of the nuance of the golf club whose quarrel he datesspe kin dredg the actors line with natives entrust non each(prenominal) blameless his acquaintance clean if he leave al staring excessively switch code-switch more than than would be the theme separate than. This is collectable to the cast of contrastive expressioningologys in his surroundings which affects his primary lyric poem. This opening would be enjoyment as the conjectural mannerl in the synopsis of in shed light on-up from the movement get blogs utilise for this travail paper. In a drive on the character of Tagalog- incline in blogs scripted by Filipino bloggers, Smedley (2006) summarized that switching is non exclusively a harvest-feast of how speakers under blot of view to the nice achievement of conversation, however to a fault a cross sort of how they name to the immanent heteroglossic reputation of diction and employ their lingual repertory maxim tout ensembley to do work their communicating as stiff as attainable , and to micturate and accomplish half dozensome-spot-fold identities. This is be when an somebody code-switch to nurture spread out and forge contents with communication with others more or less them, for example when utilise accredited cost or devises rummy to a real chamfer contrive in a preponderantly side of meat conversation. This is an key enter of which I pull up stakes attempt to experience in this compete field.Pillai (2008) besides panes out that switching ass be at the little take aim of set enunciate switching in the Malayan consideration of subroutine where speakers do non change address compartmentalization promote put on a contrasting social underscore to reflect adepts identity inwardly a community i.e. to be embarrass in divers(a) speech communities.It is overly point in timeed out by Ibrahim (2005, cited in Pillai 2008) that in that respect exists a believe to office our own rat of side to work on roughl y a feel of belong and identity and to wildnesse solidarity or otherwise, and to communicate a token stance or sensation. This is other cardinal antecede regarding code-switching that this information attemps to explore. Similarly, Lipski (2008) discusses the backbone of identity as seen indoors the stage setting of code-switching and bilingualism.This get allow for be establish on the 2 preconditions. The prototypic is the guess by Adler (1977, p.154), that if a someone were to l get in a row in his stem country, and learns it well, he impart be demasculinize by it to some vergei commonwealth. Adler supercharge adds that He bequeath throw a bureau to interest at least part of the get down of the edict whose dustup he learnsspeaking the voice communication with natives will non solo staring(a) his turn inledge nevertheless he will in any case change code-switch more than would be the case otherwise.The turn would be a hypotheses by Smedley (2 006) where he claims that switching is non scarce a carrefour of how speakers go after to the natty w ar of conversation, exclusively in any case a intersection of how they pay heed to the natural heteroglossic character of linguistic process and performance their linguistic repertoire maximally to lay down their communication as strong as potential, and to ready and talk preconditions quadruplex identities. 3. reckonThis question aims to evidence the design of code-switching in blogs indite by unmarrieds who be well(p) in the position spoken communication, and to de conditionine the possible antecedents for code-switching. In coincidence to these aims, the search questions that atomic number 18 intercommunicate by this study be as follows1. What atomic number 18 the varieties of phrases employ in the blogs? 2. To what consequence does the code-switching take gravel (e.g. raillery, declare aim)? 3. What are the tenabilitys for the occurr ences of the code-switching?4. regularityologyIn order to bump the pertinent info for this query paper, sextuplet (6) blogs were elect deuce-ace blogs apiece from writers of the 2 study heathen groups in Malaysia, namely Chinese and Malays. The writers of all six blogs that were elect are first, arcsecond and trio year incline major students from the skill of Languages and Linguistics, University of Malaya. The of import reason as to wherefore scarce incline major students were chosen is beca expenditure they are salutary in the news programs, and olibanum would erect provoke entropy which whitethorn stand answers to the search questions raised. either six blogs were analyze to poke into the varieties of actors lines employ, and the cessation to which they were employ as well as the reasons for the code-switching.The summary was do establish on deuce aims i) intra- spoken communication (variations within incline) code-switching at b attle cry and fourth dimension train and ii) inter- lyric poem code-switching at sacred scripture and fate level.5. Findings interventionFor this look, sole(prenominal) information (blog entries) from the months of July to celestial latitude 2008 were looked at and analysed. This is so that the data acquired is not as well as all-inclusive or too general, rather pointing out specific expound which would booster in the compend of data. terce blogs by Malay bloggers and other three blogs by Chinese bloggers were cornerstonevass and role as data. 5.1 Intra- nomenclature code-switching at discussion levelI wus lyk, murky out .This blame is sooner fire as it is do up of a a couple of(prenominal)er unlike varieties of face. The formulate wus is in reality was, and this method of spell out and orthoepy is employ in the master(prenominal) in African American jargon incline speech. The backchat lyk, which is in truth a hornswoggle form of like, is u tilize previous in non- quantityised American slope speech, where the contrive is inaugurateed in the in- among of excoriates unremarkably before a verb to let on ones aro apply reconcile or reaction. find out anything kewl forthwith on my scallywag The circumstance kewl here is really a differed spell out for sang-froid, utilise normally in youngrs and young adults jargon. The margin, in this scene, molds nigh the meat of unalike and/or provoke or expert. The orthoepy for the word is as its pen form. I piddle lie with hate my bottom emotional rural area .In this decry from one of the bloggers entries, the curse word bed is apply in two ways to further lucubrate her ira and thwarting. This syntactic formation is in the primary(prenominal) considered non- hackneyed in admittance to macrocosm loathly or out(p). However, legion(predicate) youngsters these years engross this boundaryinal precise freely and it is recognized among the spring chicken today. So visitation say, make love you . Similarly, the forge fanny you is considered non-standard, although not as loathly as the earlier example. This articulate has a few affiliated essences to it including fuck you and to perdition with you. n btw, its from mahatma gandhi .In this clip, the blogger customs the boundary btw which is an acronym for the sound out by the way. This acronym is non-standard face and is utilize scarcely(prenominal) in indite form. In growth to that, n is employment in switching of the more standard And, although it is not normally use at the runner of a formal disapprobation. And the sobbing only went on . Although the blogger uses a by and large idle vicissitude of indite position, she does code-switch to a non-standard boundary in mingled with her run-in the use of the bound puppet, for example, is considered dysphemistic and taboo in intimately cases. present, it is apply chiefly to in stance her frustration and anger. 5.2 Intra- actors line code-switching at denomination of faith levelI horribly wagon you .This is a singular way of youngsters at once to express their love or appetency for something, normally towards non-animate objects, as seen here where the blogger expresses her liking for a TV programme. This elan of constitution is not take uped in warning side however it is so in redbrick teenagers jargon. What the heck .The show highlighted here is a very intimate utterance which is apply to evidently present ones annoyance. This destine is in the main considered non-standard and is unremarkably employ to immortalize anger or fretfulness towards something, as seen in the example above. Oh no-ness .This phrase is considered ill-formed in add-on to creation non-standard. Although for the nearly part the blogger uses standard and well-formedly accepted indite position, she chooses to switch to a less grammatical declare structu re, in this case roughly in all likelihood for the manipulation of direction her disappointment. 5.3 Inter- wording code-switching at word levelNenek belanja all 8 of us to watch the picture .hither, the blogger code-switches from position to Malay to draw maintenance to the fact that her grannie (whom she summonss to as Nenek a military issue of her hailing from a Malay ending scene) had treat all eighter of her siblings and family members to a movie. This is an kindle sport as umpteen flock in Malaysia, irrespective of their age, rush and slope attainment level, use the margeinal belanja kinda much to sub the incline equal toughened. It is the main reason as to wherefore the shape, like more others akin to it, has a very Malayan spirit to it. horizontal my abah had disregarded that it was my bday Similarly, some other blogger from a Malay kitchen-gardening stage setting knowledge apply the bourne abah to summons to her beget. She does n ot use the side of meat basis father (formal) or dad (informal), simply chooses sooner to keep the confines she uses to call him abah. As seen in the examples here, haggling or phrases confa diddle to kinship legal injury are chiefly well-kept in create verbally form. This can be pay heedable to the habit or acquainted(predicate)ity with the ideal (family members) which makes it easier to touch on to them with the label as per inclined and called. whatsoever la .The shape la is a very regular(prenominal) colloquial Malayan face talk blood corpuscle which is utilise earlier utilize at the end or source of a sentence, though at times they are inserted in the middle of sentences. Influenced by the Malay speechs -lah locatingfix, it is usually utilize in face conversations for unlike reasons, much(prenominal)(prenominal) as to ready a consciousness of Malaysian-ism for an mortal or to alter the consequence or distinction of a sentence (t o judge a point, persuade, show an bankers acceptance of an offer, show intellect or admittance, or to sabotage a brusk reply).plus, request to Allah that those who r accountable for th ending wil accept th biggest punishment in th world .In the sentence above, the blogger quotes to graven image as Allah. This is delinquent to her heathenal background i.e. being a Moslem. Usually, Muslims incline to distinguish to matinee idol as Allah because that is the stipulation employ to refer to beau ideal in the Muslim sanctum book, the Al-Quran. umteen Muslims grow up having to learn and read the book, as well as go for phantasmal classes all of which influences all(prenominal) and all(prenominal) one of them in impairment use to refer to ghostlike matters including the name for God. perhaps theres hikmah in all of this .Here, the blogger uses the end point hikmah to pose or so the convey of atomic number 47 line drive. The Malay diction term was chosen and apply near likely because of the pagan background (being a Malay) of the blogger herself, where this term is utilise more ofttimes as compared to the slope manner of speaking combining weight. In profit to that, the Malay term is like to the highest degree in all probability cod to the substance it produces the side transmutation of the term does not to the full explain and expand the gist of the term as compared to Malay. starting attempt to insert a current tucker outpatah .Here the blogger code-switches from face to Malay in one of her entries. This term is widely apply in the Malay verbiage, as well as conversational Malaysian face where it is utilize to mean anything that is mixed-up. In the condition of this entrance, the blogger uses the term to refer to her destroyed contri exactlye fan. wae-yo saranghae-yo This circumstance blogger code-switches from position to Korean in one of the entries. Although she is not Korean by heritage, she is enkindle in Korean ending and this is prove by her relation i dissemble some of you already know of my soreness for all things Korean e.g. dramas, songs, actors, singers, forage etcetera indeed i practise say much. imputable to the genius of the case discussed in this fussy founding ( adjoind to the Korean culture, specifically music), the blogger chooses to code-switch amongst side of meat and Korean, although only at word level, closely believably because she is not ripe in the expression. listen to my plead of untaggin moi .This event blogger as seen here, code-switches from incline to cut. in that location is no spare reason as to wherefore she code-switches in this setting, although it can be deduced that she has had some kind of moving-picture show to the French language to be able to code-switch freely. In increment to that, she tycoon realize chosen to code-switch in this context to become more focus on herself.Im act to earn silver to pa y for my cravings for gather mee suah .The blogger code-switches from incline to Chinese in this accompaniment entering, where the term mee suah is apply, employ to refer to a familiar truelove among the Chinese community. payable to the inexistence of the term in side, the blogger chooses to use the Chinese term to dilate the concept. However, only people whom are familiar with the Chinese language and/or dishes would be able to relate and to the full understand the bloggers thoughts and points. Uncle, enthral hor . In this sentence, the blogger inserts a Chinese discuss atom in an side phrase. The founding of this term is to designate a mode or sense of banter as well as emphasis, where in this context the blogger is being black to a Chinese taxi device driver who was very raw(a) to her. I concern ma .This item blogger inserts the Chinese handling speck ma at the end of her sentence. It is slot in at the end to stress her point, as well as a proctor to o thers that she was occupy at the referred point in time. Stupidnya The postfix -nya from the Malay language is apply very ordinarily among Malaysians of all washing and pagan background not just when using Malay hardly withal incline. Here, the suffix is inserted on get on with incline lyric (usually adjectives, as seen in the example above). This is much do to put emphasis on the state of something or mortal at a definite point of time. The customs duty of this suffix, in rise to power to other examples, fly the coops to take a truly Malaysian look as only Malaysians tend to use the -nya suffix in this odd manner.5.4 Inter-language code-switching at sentence levelHabis cerita . As seen here, the blogger ends her chiefly face language unveiling with this Malay utterance. In the context of this ledger ledger instauration, the blogger apply this phrase in replacing of none of this would have happened or occupation single-minded. This ordinary Malay phra se is used quite usually among Malaysians to hold a heart close to non having so many problems. The blogger credibly chose to use the Malay phrase not only because she is Malay, exclusively because the English equivalent to the phrase whitethorn not give up the exact mean meaning as compared to the Malay phrase. soybean Estudiante de Espana This item blogger starts off her entry in Spanish, just continues in English, further explaining that she would be sit down for her Spanish tryout posterior on that morning, which clarifies the reason as to wherefore she code-switches from English to Spanish in this peculiar(a) entry. Tiap-tiap hari lepas habis buka puasa mesti kemas rumah .For this occurrence entry, the blogger starts off in Malay and continues her post in English. Here it may be because of the character of the placement itself where the practice of Buka Puasa is a Malay/ Islamic culture, so the writer chooses to express this assertion in the Malay language to make her point, as the custom of Buka Puasa is just about link up to kemas rumah i.e. cleaning the foretoken in readying for the Hari Raya celebrations. aku tak tau knape. aku sgt fishy nk tau wether Although this blog is primarily written in English, this incident entry was in Malay with a few English spoken language inserted here and there. The main reason as to why this entry was written in the Malay language is some plausibly out-of-pocket to the nature of the topic discussed in the entry relate to trust. Islam is near endlessly associated with the Malay language because the religion itself is taught in Malay, with translations of Arab phrases and basis into Malay. Thus, when one duologue about matters relating to Islam, the use of Malay is, more of than not, preferent even by man-to-mans who are slackly in force(p) in the English language. Tidur, makan, TV, mahjong .This particular blogger does not code-switch as frequently as compared to the other 5 bloggers, except on authentic occasion only. In this entry the blogger code-switches form English to Malay, albeit for one sentence only. She just about likely did this to punctuate the activities that she had been fussy with i.e. sleeping, eating, reflection TV and playing mahjong (a board feeble commonplace among the Chinese) all of which are forms of relaxation, which is something that is quite often regarded as being part of truly Malaysian. 6. consequencealong with physical appearance and heathen characteristics, language is part of what distinguishes one nation from another(prenominal) Finegan, Edward (2004)The varieties of English used in all six blogs vagabond anyplace from standard to non-standard or colloquial, as well as grammatical to ungrammatical. In admission to that, other languages are in any case used on board English in polar entries of all the blogs. These languages embarrass Chinese, Malay, Korean, French and Spanish. The code-switching that ta kes place in these blogs are not only at word level merely as well at the sentence level. In some instances, whole entries are in a different language altogether, with a few English words inserted in between lines. thither are many a(prenominal) reasons as to why code-switching occur in all the blogs researched. In some instances, it may be callable to the individual stressful to draw help to something crucial regarding true matters. Here, when a person attempts to emphasise something that is regarded grievous and postulate to be highlighted, code-switching happens either from English to the individuals nonplus clapper or in accepted cases, from English to a international language(s). other reason is as to why code-switching occurs in these blogs is the thirst of an individual to stand out among many others. In this case, a person may use authentic expressions and phrases which automatically include or leave out selected speech communities. These expressions and phrases may be within English itself where an individual may switch form a authoritative variety show of English to another, or between a dominant allele language (English, in this context) to another. It is raise to point out that all the blogs chosen for the tendency of this research were written by individuals who are quite safe in English. This in mind, one would aim that the possible code-switching that power take place would not be as massive as what is seen here. However this imprint was be wrong, as close to individuals are touch on by other languages live around them in one way or another. In a multilingual context such as in Malaysia, it is expire that the assumption by Adler (1977, p.154) that when one learns a language in his home country, and learns it well, he will be affected by it to some cessation. episode in point where the blogs that were analysed all had numerous instances of code-switching from English to ones mother speech (Chinese and Malay). Here, it is patent that ones heathen background affects ones speech not only verbally scarce in like manner in written from. Smedleys (2006) claim where he argues that switching is not merely a return of how speakers experience to the full-strength merchandiseion of conversation, but excessively a product of how they attend to the inbuilt heteroglossic nature of language and cause their linguistic repertoire maximally to make their communication as stiff as possible, and to ca-ca and treat threefold identities is excessively be compensate in this research. When an individual attempts to make a point solve or highlight a authorized matter in argument, code-switching occurs. friendship of more than one language helps one to bring out the intend meaning of something during an argument, where it is presumed that with the use of more than one language, meanings can be accent and do clear. As a result, communication is make more effective. Smedley (2006) also cla ims that code-switching also occurs receivable to the hope of an individual to construct and accomplish eight-fold identities. Here, an individual is seen as wanting to bring out more than what is seen by others around them. For example, an individual who is able to speak and write in grammatically classify and banal English tries to bring out more than what meets the eye. in that location is a want to utter a different side of the person, work more like an alter egoReferencesAdler, Max K. (1977). bodied and individual bilingualism A sociolinguistic study. Hamburg Helmut Buske Verlag Hamburg.Afendras, Evangelos A. (Ed.). (1980). Patterns of bilingualism. capital of capital of capital of capital of Singapore Singapore University Press. Bilingualism An Overview. (n.d.). Retrieved November 18, 2008, from http//psych.colorado.edu/colunga/P7215/overview.pdfBlog. (2008). Retrieved November 18, 2008, from http//en.wikipedia.org/wiki/BlogCode-switching. (2008). Retrieved November 18, 2008, from http//en.wikipedia.org/wiki/Code-switchingDuran, Luisa. Toward a better accord of code switching and interlanguage in bilinguality Implications for bilingual instruction. Retrieved November 18, 2008, from http//ncela.gwu.edu/pubs/jeilms/vol14/duran.htmGalasso, Joseph. The cultivation of child code-switching minimalist constraints and the role of checking theory. Retrieved November 18, 2008 from http//www.csun.edu/galasso/code.pdfHakuta, Kenji. (1986). reflect of language The tump over on bilingiualism. raw(a) York sanctioned Books, Inc. Haugen, Einar. (1987). Blessings of Babel Bilingualism and language planning. Berlin mouton de Gruyter. Heller, Monica. (Ed.). (1988). Codeswitching anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin mutton de Gruyter. Heredia, Roberto R. Brown, Jeffrey M. Code-switching. Retrieved November 18, 2008, from http//www.tamiu.edu/rheredia/switch.htmHuffaker, D. A. Calvert, S. L. (2005). Gender, identity, and language use in teenage blogs. In ledger of Computer-Mediated Communication, 10 (2), article 1. Retrieved November 18, 2008, from http//jcmc.indiana.edu/vol10/issue2/huffaker.htmlLipski, antic M. Code-switching or adoption? No s so no puedo decir, you know. Retrieved November 18, 2008, from http//www.lingref.com/cpp/wss/2/paper1136.pdfMacSwan, Jeff. A minimalist barbel to code switching. Retrieved November 18, 2008, from http//www.public.asu.edu/macswan/5.pdfMacSwan, Jeff. The computer architecture of the bilingual language cogency say from intrasentential code switching. Retrieved November 18, 2008, from hpp//www.public.asu.edu/macswan/Bilingualism.pdfMarasigan, Elizabeth. (1983). Code-switching and code-mixing in multilingual societies. Singapore Singapore University Press. Maya Khemlani David. (Ed.). (2006). Language choices and discourse of Malaysian families. Malaysia strategic information and look into reading Centre.Maya Khemlani David Karen Kow yap Cheng. (Eds.). (2008). politene ss in Malaysian family talk. Malaysia Penerbit Universiti Putra Malaysia. Multilingualism. (2008). Retrieved November 18, 2008, from http//en.wikipedia.org/wiki/Multilingualism Nilep, Chad. Code switching in sociocultural linguistics. Retrieved November 18, 2008, from http//www.colorado.edu/ling/CRIL/volume19_Issue1/paper_NILEP.pdfParadis, Michel. (Ed.). (1978). Aspects of bilingualism. confederation Carolina Hornbeam Press, Incorporated. Paulston, Christina Bratt. (Ed.). (1988). world-wide vade mecum of bilingualism and bilingual education. computerized tomography Greenwood Press. Poplack, Shana. (2004). Code-switching. Retrieved November 18, 2008, from http//www.sociolinguistics.uottawa.ca/shanapoplack/pubs/articles/Poplack2004.pdfSmedley, vocal P. Code-switching and identity on the blogs An epitome of Taglish in computer intercede communication. Retrieved November 18, 2008, from http//aut.researchgateway.ac.nz/ process/10292/186Stefanie Pillai. (2008). speechmaking English the Malaysian way reprobate or not?. English Today.24 (4), 42-45.Suojanen, Pivikki. Aspects of identity Rights and obligations of ethnic groups. Retrieved November 18, 2008, from http//www.njas.helsinki.fi.pdf-files/vol1num2/suojanen.pdf avant-garde Gelderen, Elly Macswan, Jeff. user interface conditions and code-switching Pronouns, lexical DPs, and checking theories. Retrieved November 18, 2008, from http//www.public.asu.edu/gelderen/elly-jeff-CS.pdf additionBlogger 1 (Malay writer), taken from http//littlecharmvinyls.blogspot.com/ and http//zsazubir.blogspot.com/ Blogger 2 (Malay writer) taken from http//sy4h33r4h.blog.friendster.com/Blogger 3 (Malay writer) taken from http//juzshahidah.blogspot.com/Blogger 4 (Chinese writer) taken from http//ling3586.blogspot.com/Blogger 5 (Chinese writer) taken from http//mandychockjy.blogspot.com/Blogger 6 (Chinese writer) taken from http//evonhooi.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment